写在前面的废话
每启典阅往,总会被前人巨匠璀璨的智慧光芒和立身开业的浩然精气神惊艳,一不小心就会将作为一名现代小我的优越感无情灼伤,至此方知我们始终立于巨人肩膀,而我们也将会成为后人之基石,每个时代的“我们”,都是传承的一代,也都是创造的一代。实现中华民族伟大复兴重责之下,不骄不躁,见证并创造着——在每个人守护着的大大小小的空间里。
正文开始
IDCC以研究技术标准及相关文献立身,再赘述IDCC对标准及相关文献的重要性认识有多么深刻,无异于蹉跎大家的生命。由于IDCC除研究国际上通用程度较高的国际、区域和国外国家标准外,更关注我国标准在国际项目中的应用,并有幸参与一些我国标准英文版的编译工作,期间得到诸多专家的支持和悉心指导,让我们得以沐浴专家智慧,不断总结学习,快乐地成长着。
本次推送主要与大家分享我们在中国标准英文版翻译工作中所依据的相关规范和通用术语的标准翻译方法,为我国标准的英文版工作尽一份力。
中国标准英文版翻译相关规范
下面列出的我国标准英文版翻译过程中用到的主要规范:
GB/T 18895-2002 | 面向翻译的术语编纂 |
GB/T 19363.1-2008 | 翻译服务规范第1部分:笔译 |
GB/T 19682-2005 | 翻译服务译文质量要求 |
GB/T 20000.10-2016 | 标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则 |
GB/T 20000.11-2016 | 标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述 |
GB/T 20000.1-2014 | 标准化工作指南第1部分:标准化和相关活动的通用术语 |
GB/T 28039-2011 | 中国人名汉语拼音字母拼写规则 |
关于术语
术语是翻译质量及质量管理过程中十分重要的环节,从翻译质量出发,包括两个层面,一是对原文的正确理解,二是转化成对应的正确英文术语;从质量管理角度出发,则主要是术语库的编纂及易用性管理。这两个过程是相辅相成,互相促进并彼此负责,而在这两个过程中,除借助专业工具书(如专业词典)外,有效的积累、确保专业性和全面性并不断update至关重要,时刻保持求真问实的“打破砂锅问到底”的精神,术语库和术语库机制有机结合并行,形成术语库的PDCA生态循环。
举个简单的例子,在DL/T 5129-2013第9.2章,“防渗体土料宜用凸快振动碾压实…”中的“凸快振动碾”一词,经专家反复辨析,最终在垦务局土石坝设计规范中找到对应的术语,确定其正确译法为“padfoot vibratoryroller ”;如下图所示,上面的图所示为羊脚振动碾,下面的图则为凸块振动碾(图片摘自美国垦务局DS13-10第35页)。
再者,在DL/T 5317-2014第6.1.4条中,“采用靠尺测量的基层平整度……”中的“靠尺”一词,按照字面翻译,很多人会翻译成“guiding rule”(见《新汉英大辞典》),而实际上,“guiding rule”是指抹面靠尺,这里的靠尺应该是“template”(见……,完完完,小编脑袋浆糊了,忘记出处了,如果谁能想起出处,请一定告知小编,拯救我的饭碗)。在阅读英文标准时,也应注意识别术语,比如“piping”一词,其本意多为“管道系统、布管、管路”,但是在“piping erosion”这种语境下,则是“管涌”。
想一想我们的目的是什么,无非是让不懂中文的人看懂我们的标准,而中文那么难,奢望非中文母语者短时间内懂得中文是很难的。
注:由于我中心的术语库是中心成员不断积累的知识成果,小编不敢狂妄分享,尽请谅解。
关于通用表述
对通用表述做出规定,既是确保译文质量的统一,也是为译文设立质量标杆。下面是我国国家标准对一些通用表述做出的推荐用法。
涉及标准代替其他文件 | |
本标准代替了GB/T XXXXX《……[标准名称]……》。 | This standard replaces the GB/T XXXXX (…title…) in whole. |
本标准与GB/T XXXXX《……[标准名称]……》相比,除编辑性修改外主要技术变化如下: | In addition to a number of editorial changes, the following technical deviations have been made with respect to the GB/T XXXXX (…title…) (the previous edition). |
涉及专利识别 | |
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别这些专利的责任。 | Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this standard may be the subject of patent rights. The issuing body of this document shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. |
标准提出和归口信息 | |
本标准由……[机构名称]……提出。 | This standard was proposed by (…name of the body…) |
本标准由全国……[机构名称]……标准化技术委员会(SAC/TCXXX)归口。 | This standard was prepared by SAC/TC XXX (…name of the body…). |
标准历次版本发布情况 | |
本标准于2004年10月首次发布,2009年1月第1次修订,2014年9月第2次修订。 | This standard was issued in October 2004 as first edition, was first revised in January 2009, and the second revision was issued in September 2014. |
GB/TXXXXX的历次版本发布情况为: | The previous editions of GB/T XXXXX are as follows: |
标准化对象 | |
本标准规定了……的尺寸/的方法/的特征 | This standard specifies the dimensions of / a method(s) of/the characteristics of… |
本标准确立了……的系统/的一般原则 | This standard establishes a system for / general principles for… |
本标准给出了……的指南 | This standard gives guidelines for… |
本标准界定了……的术语 | This standard defines terms… |
标准适用性 | |
本标准适用于/不适用于…… | This standard is applicable to / is not applicable to… |
规范性引用文件清单引导语 | |
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不住日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 | The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies. |
术语条目引导语 | |
……界定的以及下列术语和定义适用于本文件。 | For the purpose of this document, the terms and definitions given in … and the following apply. |
提及标准整体内容 | |
本标准/本文件/本指导性技术文件/GB/T XXXXX的本部分 | This standard/this document/this technical guidance document/this part of GB/T XXXXX |
规范性提及标准具体内容 | |
按第3章给出的要求 | In accordance with / according to the requirements given in Clause 3 |
按3.1.1给出的细节 | details as given in 3.1.1 |
按3.1b)的规定 | as specified in 3.1 b) |
遵守附录C的规定 | conform to … in Annex C |
符合表2的尺寸系列 | Comply with the dimensions series in Table 2 |
涉及资料性提及 | |
参见4.2.1 | see 4.2.1 |
相关信息参见附录B | relevant information, see Annex B |
见表2的注 | see the Note in Table 2 |
助动词 | |
应/应该 | shall |
宜 | should |
可/可以 | may |
能/可能 | can |
要 | is to |
要求 | is required to/it is required that |
不得不 | have/has to |
只准许 | only…is permitted |
有必要 | it is necessary |
推荐 | it is recommended that |
建议 | ought to |
准许 | is permitted |
容许 | is allowed |
允许 | is permissible |
能够 | be able to |
有可能,有……的可能性 | there is a possibility of |
可能的 | it is possible to |
其他常用词汇及短语 | |
发布日期 | issue date |
实施日期 | implementation date |
代替 | replace |
封面 | title page |
目次 | table of contents |
前言 | foreword |
引言 | introduction |
标准名称 | title |
范围 | scope |
术语和定义 | terms of definitions |
原理 | theory |
试验条件 | test condition |
试剂或材料 | reagent(s) or material(s) |
仪器设备 | apparatus(es) |
部分 | part |
章 | clause |
条 | subcaluse |
段 | paragraph |
列项 | lists |
项 | item |
正文 | text |
图 | figure |
表 | table |
注 | note |
脚注 | footnote |
技术制图 | technical drawing |
符号 | symbol |
对于、在…情况下 | in the case of |
概述、总则、通则 | general |
根据具体(项目、情况…等) | on a case-by-case basis |
术语集 | glossary |
在适当情况下 | where appropriate |
在使用的情况下 | where applicable |
准则 | criterion |
应用 | apply/application |
论证 | justify/justification |
[Source: GB/T 20000.11-2016] |
在国家标准的基础上,每个编译组都应该进一步细化、深化相应专业的通用表述,作为有效的质量管理工具。
关于团体标准
建立标准是质量保证的前提,也是建立质量控制机制的依据,团体建立有效的综合质量管理体系十分必要,IDCC在符合国际和国家标准规定的基础上,结合在中国标准英译本翻译工作中取得的经验,进一步细化了较为有效的标准管理体系,其框架如下图,仅供参考。
最后小编提醒一句:再好的制度,没有有效的执行,都是白搭。
以上,与诸君共勉。
本数据中心依托多年标准服务经验并结合国际标准体系和项目实际,对相关国家的技术标准体系及其应用不断深入研究,并持续与行业同仁分享,致力于为行业勉尽薄力。
以上信息仅供行业参考,了解更多信息,可访问我中心网站(www.guojibiaozhun.com)或关注我中心公众号或联系我们,欢迎提出任何建议和意见,中心邮箱:idcc@guojibiaozhun.com或chinca_mkt@163.com。